Loading...

2009/01/26

[文章] 新春巨獻-大家來唱口紅歌

圖片說明:
  1. 「ルージュ」(口紅)是中島美雪在亞洲地區最受歡迎的歌曲之一。
  2. 義大利女歌手Jessica Jay演唱的英文舞曲版在90年代初期紅遍整個東南亞。
  3. 泰國歌手Nong Mild演唱的「小朋友版」饒富趣味。
  4. 越南女歌手Như Quỳnh演唱的越南版在當地廣為人知。
  5. 王菲因為演唱粵語版的「容易受傷的女人」而成為香港天后。
  6. 鄺美雲演唱的國語版在華人地區也廣受歡迎。
  7. 陳明真演唱的同曲異詞版本鮮為人知。
  8. 泰國女歌手Mameaw再度翻唱的英文舞曲版很有泰式風情。
  9. 也有緬甸女歌手Aye Chan May的緬甸語版。
  10. 越南女歌手Lynda Trang Đài演唱的英文版當時也很是流行。
  11. 日本女歌手ちあきなおみ的版本才是正宗原唱。
  12. 梁雁翎赴台發展也唱了同曲異詞的版本。
  13. 土耳其女歌手Yonca Evcimik演唱的土耳其語版充滿異國風味。
  14. 邰正宵也趕搭風潮,唱了男版「口紅歌」。
90年代的口紅風潮

ルージュ」(口紅)一曲本是中島美雪在1977年寫給日本著名歌手ちあきなおみ的作品,中島美雪之後再重唱這首歌(專輯「おかえりなさい」,1979年)。原本默默隱藏在70年代的這首歌曲,竟在十幾年後席捲東南亞,成為90年代該地區最常聽見的旋律。

首先是在香港,女歌手王菲(當時尚名「王靖雯」)於1992年出版了「Coming home」專輯,其中她將「ルージュ」以粵語翻唱為「容易受傷的女人」大受歡迎,席捲當時香港樂壇,拿下諸多重要獎項,王菲也搖身一變成為當紅歌手,擠身天后之林。

這首歌曲在華人圈迅速傳開,在台灣,由鄺美雲演唱的同名國語版也非常受到歡迎,甚至比王菲唱的國語版更為有名。其他華人歌手也趕搭熱潮,紛紛翻唱此曲,同時期還有梁雁翎陳明真邰正宵潘盈(新加坡)等人的同曲異詞版。根據本站統計,在華人地區,這首歌曲至少有超過30種不同歌手的版本。

不僅在華人圈,「ルージュ」在亞洲其他地區一樣受到歡迎。一位名為Jessica Jay的義大利女歌手演唱的英文舞曲版「Broken Hearted Woman」,是90年代泰國各大俱樂部的熱門舞曲,在當地幾乎隨處可聞。越南女歌手Như Quỳnh將這首歌曲改編為輕鬆的恰恰曲風,也讓她在當地一舉成名。鄰近的泰國、緬甸也都出現了當地的版本,甚至遠在中東的土耳其,也感受到這股熱潮。

為什麼一首十幾年前的日本老歌,居然在十幾年後紅遍整個亞洲地區。有人認為這是因為90年代以降交通方便、溝通迅速,讓原本各自隔絕的種族文化得以交流。從翻唱歷史來看,許多膾炙人口的華語歌曲其實都是翻唱自日本歌,中島美雪和ちあきなおみ各自都有許多歌曲被華人歌手翻唱,或許是這首「ルージュ」被華語音樂界注意到的原因。再者,東南亞各地都有華人居住,在當地頗具影響力,也讓這首華人地區的流行旋律流傳到東南亞。

至於英文舞曲版問世,是因為Jessica Jay所屬的唱片公司SAIFAM雖然是義大利公司,但所製作的舞曲音樂都是針對亞洲市場。或許因為英文版本的問世,而引起歐美世界的注意吧!

參考資料:

1 則留言:

老塞 提到...

youtube網友indrub收集了好多「中島美雪口紅歌」,大家來看看!

http://www.youtube.com/view_play_list?p=C1BF6BE37A883568

也感謝indrub提供翻唱歌資訊,鄧瑞霞的「容易受傷的女人」,也一併更新了相關資訊。

張貼留言