- 「ルージュ」(口紅)是中島美雪在亞洲地區最受歡迎的歌曲之一。
- 義大利女歌手Jessica Jay演唱的英文舞曲版在90年代初期紅遍整個東南亞。
- 泰國歌手Nong Mild演唱的「小朋友版」饒富趣味。
- 越南女歌手Như Quỳnh演唱的越南版在當地廣為人知。
- 王菲因為演唱粵語版的「容易受傷的女人」而成為香港天后。
- 鄺美雲演唱的國語版在華人地區也廣受歡迎。
- 陳明真演唱的同曲異詞版本鮮為人知。
- 泰國女歌手Mameaw再度翻唱的英文舞曲版很有泰式風情。
- 也有緬甸女歌手Aye Chan May的緬甸語版。
- 越南女歌手Lynda Trang Đài演唱的英文版當時也很是流行。
- 日本女歌手ちあきなおみ的版本才是正宗原唱。
- 梁雁翎赴台發展也唱了同曲異詞的版本。
- 土耳其女歌手Yonca Evcimik演唱的土耳其語版充滿異國風味。
- 邰正宵也趕搭風潮,唱了男版「口紅歌」。
「ルージュ」(口紅)一曲本是中島美雪在1977年寫給日本著名歌手ちあきなおみ的作品,中島美雪之後再重唱這首歌(專輯「おかえりなさい」,1979年)。原本默默隱藏在70年代的這首歌曲,竟在十幾年後席捲東南亞,成為90年代該地區最常聽見的旋律。
首先是在香港,女歌手王菲(當時尚名「王靖雯」)於1992年出版了「Coming home」專輯,其中她將「ルージュ」以粵語翻唱為「容易受傷的女人」大受歡迎,席捲當時香港樂壇,拿下諸多重要獎項,王菲也搖身一變成為當紅歌手,擠身天后之林。
這首歌曲在華人圈迅速傳開,在台灣,由鄺美雲演唱的同名國語版也非常受到歡迎,甚至比王菲唱的國語版更為有名。其他華人歌手也趕搭熱潮,紛紛翻唱此曲,同時期還有梁雁翎、陳明真、邰正宵、潘盈(新加坡)等人的同曲異詞版。根據本站統計,在華人地區,這首歌曲至少有超過30種不同歌手的版本。
不僅在華人圈,「ルージュ」在亞洲其他地區一樣受到歡迎。一位名為Jessica Jay的義大利女歌手演唱的英文舞曲版「Broken Hearted Woman」,是90年代泰國各大俱樂部的熱門舞曲,在當地幾乎隨處可聞。越南女歌手Như Quỳnh將這首歌曲改編為輕鬆的恰恰曲風,也讓她在當地一舉成名。鄰近的泰國、緬甸也都出現了當地的版本,甚至遠在中東的土耳其,也感受到這股熱潮。
為什麼一首十幾年前的日本老歌,居然在十幾年後紅遍整個亞洲地區。有人認為這是因為90年代以降交通方便、溝通迅速,讓原本各自隔絕的種族文化得以交流。從翻唱歷史來看,許多膾炙人口的華語歌曲其實都是翻唱自日本歌,中島美雪和ちあきなおみ各自都有許多歌曲被華人歌手翻唱,或許是這首「ルージュ」被華語音樂界注意到的原因。再者,東南亞各地都有華人居住,在當地頗具影響力,也讓這首華人地區的流行旋律流傳到東南亞。
至於英文舞曲版問世,是因為Jessica Jay所屬的唱片公司SAIFAM雖然是義大利公司,但所製作的舞曲音樂都是針對亞洲市場。或許因為英文版本的問世,而引起歐美世界的注意吧!
參考資料:
1 則留言:
http://www.youtube.com/view_play_list?p=C1BF6BE37A883568
也感謝indrub提供翻唱歌資訊,鄧瑞霞的「容易受傷的女人」,也一併更新了相關資訊。
張貼留言